זוג צעיר בן העליה הרביעית מפלס לו דרך 19ב
תמלול הטקסט
ברסטצ'קה, 12 בנובמבר 1927, שלום רב לך אחות יקרה חליה !
זה עכשיו קבלנו ממך מכתב וגם שתי תמונות היו בתוך המכתב. רב תודות לך בעד המכתב. זה מכתב מענין מאד בו את מתארת את החיים בא"י כמו שהם וזה מענין אותי מאד. כמו אצלך כן גם אצלינו ישנם מומנטים (= זמנים) שחפצים אנו לראותך, לדבר ולשוחח אתך פה אל פה. אבל זוהי רק אילוזיה (= אשליה), אחרת אי אפשר, ככה צריך להיות. אצלינו אין שום חדשות, כולנו בריאים ושלמים. פייגה נמצאת עכשיו בהורוכוב, אליעזר ולאה'קה מתלמדים בבית הספר, מתלמדים בטוב מאד. נפתלי נמצא לע"ע (= לעת עתה) בברסטצ'קה, חושב עוד הפעם לנסוע לאיזה מקום להתלמד. ישראל עובד בחנות. גם ההורים מרגישים את עצמם די טוב. מצב הפרנסה אצלינו טוב. אני נוסע לעיתים תכופות למקומות שונים לקנות סחורה וביחד עם זה מתלמד פולנית (אצל איזה ?) פולני
פ"ש לך מכל אנשי הבית, בשבוע העבר כתבנו לך מכתב משותף, בודאי כבר קבלת אותו. פ"ש לך מחיים וחיה ומהילדים הנחמדים אסתרק'ה ודוד'ל. פ"ש לך מהחברים-ות.
שלום, אחיך הדורש שלומך, גור אריה. תמסרי פריסת שלום לכל הברסטצ'קאים וביחוד לפלומין.
הערות
"פלומין" הוא יעקב פלומין, נולד בעיירת המחוז הורוכוב הסמוכה לברסטצ'קה ב 1902, עלה ארצה ב 1921 וב 1922 הצטרף לקבוץ תל יוסף, נפטר ב 1960.
"אני נוסע תכופות למקומות שונים לקנות סחורה וביחד עם זה מתלמד פולנית". בחבל ווהלין שלא כבחבל גליציה המזרחית הנושק לו מדרום, מעורבות היהודים בחברה הפולנית היתה באופן מודע הרבה יותר קטנה. הנטיה הזו לבדלנות באה לידי ביטוי בחתירה לחינוך בבתי ספר עבריים עצמאיים, ריחוק מתרבות הארץ וכפועל יוצא מכך, גם משפתה. יש לזכור גם שצעירים כמו גור אריה (יליד 1904, בסה"כ בן 23 כשהוא כותב את הדברים כאן), שנולדו ואף התבגרו כשארצם תחת שלטון האימפריה הצארית, ידיעת השפה הרוסית היתה קודמת אצלם לזו הפולנית. הצרכים המסחריים עתה, במגעיו עם יצרנים או סוחרים אחרים באזורים "פולניים" יותר, אזורים הסמוכים יותר לוורשה, כמו העיר שדליץ למשל המוזכרת במכתב קודם, מחייבים אותו לידיעת פולנית טובה יותר.