רובנה חייקה ומלכה רוטנברג בנות הרב 14ג

תרגום מרוסית

עמוד 1

שלום חברתי היקרה מלכה!

בוריה (בוריס), בהיותו בוורשה, ביקר אצלי. תשאלתי אותו לגבי כל האנשים שלנו בפלשתינה, אך כמובן, בעיקר על אלה הקרובים ביותר. אה, הייתי רוצה לראות אתכם בעצמי. אבל... (אולי עוד נתראה).

את, ליתר דיוק אתם (את ודוב(?)) זכאים לברכות – קבלו את איחוליי הלבביים!

אצלי הכול כפי שהיה (אני כותב כך מתוך הרגל), אחרת כמעט אי אפשר.

(מתחת לשורה: הכתובת שלי אצל בורקה (בוריס))

לאורך העמוד: אני מברך את כל מי שמשלנו, בעיקר את פאניה.

עמוד 2

יכול להיות שמאז עשיתי הרבה והצלחתי בעבודתי האמנותית. הצגתי בהצלחה את ציוריי, גם בתערוכות הנחשבות ביותר. אך זה לא שיפר את המצב הכלכלי. הוא השתפר רק בזכות שיפור במשלח ידי (צילום). אך הוא לא השתפר במידה רבה. אני מרוויח לחיים נסבלים, יש לי חדר סביר.

עמוד 3

ל"כיסוי" («pokrycie» - בפולנית) ההוצאות האלה ובכדי שיהיה גם אפשרי להתלבש וללכת מתישהו לתיאטרון צריך לעבוד יותר מדי. יותר מדי, כי לא נשאר מספיק זמן לעבודה האמנותית. אני משתדל להשאיר זמן לעבודה זו בכוח.

אני עושה(?) יותר מדי כדי להפסיק להיות אמן, ומעט מדי כדי להבין בינתיים מה אני באמת יודע לעשות. מה יהיה הלאה, נראה...

עמוד 4

הייתי בבית אחרי 18 חודשי היעדרות, בחגי "ראש השנה". הייתי שם שבועיים. את חייקה לא ראיתי לצערי, היא לא הייתה ברובנו אז.

בכלל, רובנו ריקה. מ"שלנו" ראיתי את חיה, אצלה "הכול כרגיל". אצל השאר הכול כמעט אותו הדבר.

גם ככה סיפרתי הרבה על עצמי – עליכם, אני לא יודע ממה להתחיל לשאול. תכתבו – יהיה קל יותר ואז אכתוב בשמחה ובפירוט. תהיי בריאה ואיתנה.

ד"ש לחברך!

פריז(?)

הערות:

התכתבות ברוסית אינה נפוצה כלל ועיקר בקרב שנתון הצעירים הללו (מלכה ילידת 1908) אלא בעיקר ביידיש ובפולנית ומאוחר יותר בעברית. יש לזכור עם זאת כי בילדותם רובנה היתה עדיין חלק מהאימפריה הרוסית. שאלתי על כן את מתרגמת המכתב (אוולין שור גרשין) להערכתה את "רמת" הההתנסחות וכתב היד. לדבריה, ניכר, הן עפ"י ההתנסחות והן עפ"י כתב היד המהיר והבוטח, כי כותב המכתב הוא דובר/כותב רוסית ברמה של שפת אם.

פאניה(פניה) המוזכרת בעמוד הראשון היה פניה נגל (גילאי), בארץ בקיבוץ גן שמואל.

מידע-נוסף2
error: Alert: Content selection is disabled!!