ברסטצ'קה התכתבות עם החלוץ ולטר בהכשרה 4ב

תמלול ותרגום המכתב הכפול

דברי שלמה פולק

שלום רב לך ולטר היקר

זה כארבעה שבועות או יותר שנתקבל מכתבך האחרון ומאותו זמן ואילך נסתם חזון ממך כמו שאומרים המליצים. אברהם ענה לך תכף אבל אמך שכחה לשלחו אליך ורק בזמן האחרון ז.א. (= זאת אומרת) האם שלחתו. אברהם מצטער על זה מאד וכשהוא מצטער הוא מצטער מאד מאד כדרכו בקודש. תחילה הייתי חושש שאין לך בולים אבל היום בהיותי בביתך ספרה לי אמך שהיא שלחה אליך עם ס. מילשטיין כמה וכמה גלויות. ולטר היקר, לעולם לא אאמין לך שקשה עליך הכתיבה ועריכת המכתבים האחרונים המעטים שלך הם עדות סתירה בולטת לזה. אלא זה כבר רעה חולה בך מזמנים זה מכבר שניחא לך לבטל את עצמך בכל דבר ומכל דבר. לכן ולטר היקר, אני מביע לך עוד הפעם ועוד הפעם את התמרמרותנו בנוגע לזה. גם אנכי עצלן במכתבים אבל הרי עם אברהם יכולת לבוא בקשר חי ויתכן אין שום חדשות אצלו. מובן שאצלי הכל בבחינת STARA BIEDA (= בפולנית, אין כל חדש) נלכן אגמור עכשיו ואם יהיו אי איזו חדשות באיזה ענין שהוא מובן שאודיע לך ראשונה. גם חפץ אני שאברהם יכתוב לכן אשאיר לו חצי גלויה שם אשמור לו. קצת פחות ירא אני שלא יארע מה שאירע בציורו של רייזין "אחים" (= רמז לספור קין והבל).

בברכת העבודה, שלך שלמה

פ.ס. (= נ.ב.) ולטר יקירי, מכיוון שאברהם הואיל בטובו הגדול למחול זכותו ועוד יתרה עשה שבקשני עצמו לכתוב יותר, הריני מוסר על ידך פ"ש (= פריסת שלום) לח' ס. מילשטיין ולמהר לבקשו בשמי שישיר לך את שיר "האגודה" (וכאן ביידיש) "נצטרך לאכול מהשיירים של זוננפלד" ואתה תרשום את זה ותמסור לי ע"י מכתב את האחרון, ראה יקירי ביקשתיך.

שלך, הנ"ל.

(ומוסיף מצידה השני של הגלויה)

ולטר היקר

אם קיבלת איזה מכתב מרוחמה בזמן האחרון לרה"ש (= לראש השנה), כתוב לי תכף כי האם דואגת לה מאד. זה יותר משני ירחים שלא קיבלנו ממנה שום תמונת אות בה בשעה ששאר הדודות ובלהה שלי כותבות. אנכי כשאני לעצמי איני חושש לכלום אבל הלא אתה בטח כבר מכיר את האם ודאגותיה. היא (= רוחמה) אינה אצל בלהה שלנו, האחרונה יצאה מחיפה לרגלי עבודת בעלה במקומות אחרים, היא נמצאת עכשיו בעין-טבעון (= כפר יחזקאל). רוחמה לדברי בלהה נמצאת בעפולה אצל הדודה יורע. אני חושב שאתה תוכל לשלוח מכתביך גם עכשיו אל חיפה ושם ימציאו אותם לבלהה. והאחרונה לרוחמה, גם אנו שלחנו על כתובת חיפה, הכתובת היא:

PALESTYNIA, HAIFA, P.O.B. 324, ANDOR BALLASSA, FOR R. POLAK

דברי אברהם סקולסקי

ממכתבו של שלמה יתברר לך בוודאי את השינוי במצב, אולי סו"ס (= סוף סוף) תביא הקץ לחורים והשינויים, ובכן ככה: הכל טוב – אם אך השינוי אזי על צד היותר מוצלח. כתוב אודותיך יותר. יש אמנם חדשות הכלליים אך אני מתעצל עכשיו לספר לך, אספר לך בפעם השניה.

לע"ע (= לעת עתה) שלום. עוד הפעם אומר אני חפץ וכלומר זה עתה היחידי באופן מקובל שיתמו הסחיפות והדרדור ענינים בחייו של שלמה ובחייך סו"ס.

(ומוסיף מצידה השני של הגלויה, והפעם קללות בוטות ביידיש). להבדיל מחלקו הראשון של הטקסט בו הבעת חמלה ומחשבה טובה, והכתוב עברית, סקולסקי מרגיש כנראה בנוח יותר לקלל ביידיש .... אפשר שהדברים נכתבו בסוג של הומור ומכל מקום, סגנונו הבוטה של סקולסקי ומזגו הסוער הם מן הידועות, כפי שאף רומז שלמה פולק עצמו בראשית הדברים כאן. 

ולקללות עצמן (תרגום מיידיש כאמור): שק לי בתחת, שתיכנס מחלה בצידיך, (וכאן קללה בלתי מובנת לגמרי בפולנית), יש לנו שני חברים בני עשיו, נכדיו של עשיו, האחד נסע ואנחנו שולחים לו מכתבים, בחור גס רוח כלומניק גדול - שותף לצרות. ממני, הקורבה (= הזונה) שלך.

הערות לטקסט

שוב ושוב עולה בטקסטים מצבו הנפשי השבריר של שלמה פולק, וכמשתמע מדבריו של אברהם סקולסקי כאן, חסרונו של אריה ולטר לצידו גורם ל"סחיפה ודרדור ענינים בחייו של שלמה".

רוחמה, אחותו הצעירה של שלמה, עלתה לארץ ישראל פחות או יותר באותו מועד בו יצא ולטר להכשרה ומשתמע שהשניים שומרים על קשר מכתבים ביניהם. כשנה וחצי מאוחר יותר, כשוולטר עצמו יעלה לא"י, הוא ורוחמה ימסדו את הקשר שלהם.

מידע-נוסף2

ברסטצ'קה התכתבות עם החלוץ ולטר בהכשרה 4

21 בספטמבר 1927 (בחותמת הדואר). מכתב כפול נוסף…

ברסטצ'קה התכתבות עם החלוץ ולטר בהכשרה 4א

גוף הטקסט.

ברסטצ'קה התכתבות עם החלוץ ולטר בהכשרה 4ב

תמלול ותרגום המכתב הכפול דברי שלמה פולק שלום…